期刊文献+

中国文化典籍跨文化传播的制约与突破 被引量:2

Study on the Constraints and Breakthroughs of the Cross-Culture Spread of Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 大众传播模式所固有的性质制约着中国文化典籍跨文化传播的成效。从提升中国文化典籍跨文化传播效果的视角,对中国文化典籍跨文化传播如何突破大众传播不利因素的制约,如何在"走出去"之后真正走进异域文化进行了思考,提出了中国文化典籍跨文化传播"走进去"与"走出来"的阶段性目标和策略。 The inherent features of the mode of mass communication have been negatively affecting the efficiency of the cross-cul- ture spread of Chinese classics. From the point of view of improving the spread, this thesis ponders on the way of breaking through the constraints of mass communication and entering into foreign cultures for Chinese classics after " going out". It also puts forward the phased objectives and strategies of "entering into" and "coming out" for Chinese classics in cross-culture spread.
作者 周家春
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第7期125-127,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目:中国寓言的跨文化阐释与对外传播研究(SK2014A188)
关键词 文化典籍 跨文化传播 中国寓言 出版 culture classics cross-culture spread Chinese fables publishing
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999(2):78-86. 被引量:113
  • 2袁行霈.中华文明的历史启示[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007,44(1):5-8. 被引量:16
  • 3杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27. 被引量:42
  • 4冯友兰:《中国哲学简史》,赵复三译,北京:生活·读书·新知三联书店,2009年.
  • 5谢天振.莫言作品“外译”成功的启示[N].文汇读书周报,2012-12-14.
  • 6谢天振.隐身与现身--从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014.
  • 7谢天振.译介学[M]增订本.南京:译林出版社,201:3.
  • 8Cheung, Martha P. Y.(张佩瑶),2006, An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1 ): From Earliest Times to Buddhist Project. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 9Cheung, Martha P. Y. ( Ed. ), 2009, " Chinese Discourses on Translation" (Special Issue). The Translator, 2009, 15(2).
  • 10Gill, Bates & Huang, Yanzhong,2006, "Sources and Limits of Chinese 'Soft Power' ". In Survival: Global Politics and Strategy, 2006, 48 (2).

共引文献415

同被引文献13

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部