摘要
习语翻译是翻译的重要部分,存在巨大的研究空间。汉语词典没有"习语"词条,无"习语"定义,实际语言中的"习语"可归纳为三个词义。"习语"具有两层次意义——字面意义和隐含意义。用习语翻译翻译习语,翻译结果是习语才能称之为习语翻译。直译翻译习语的字面意义,意译翻译其隐含意义,它们不能同时翻译习语字面意义和隐含意义。套译是用译入语的习语翻译目的语的习语,是习语翻译的唯一方法。习语翻译的策略是套译+保持洋气。
Idiom translation is an important component of translation, leaving great room for exploration. There is no definition for " idiom" in Chinese dictionary. "Idiom" in actual use has three meanings. It also has its connotation and denotation. The translation of idioms should be in the form of idioms. Free translation can only convey the superficial meaning of the idioms, while literal translation the connotative meaning, either of which can convey the denotative and connotative meaning at the same time. Equivalent translation is the only method for idiom translation which uses the idiom in the target language to translate the idioms in the source language. The strategy for idiom translation is adopting equivalent translation while maintaining its original local color.
作者
李田心
LI Tian - xin(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545, China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2017年第1期91-94,共4页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词
定义
习语
习语翻译
方法
策略
definition
idiom
idiom translation
method
strategy