摘要
本研究以不同时代政治语境下的四个《资本论》汉译本(历时百年)作为研究对象,借助平行语料库研究方法,以数据统计为依据,通过定量和定性分析的结合,探究时代政治语境与文本语境在翻译过程中所起的作用。本文试图以"扬弃"一词的百年演变来解读两种语境的互动关系,并认为在时代政治语境已发生较大变化的当下对《资本论》进行再次修订有其必要性。
Based on the German-Chinese parallel corpus,this paper explores four Chinese versions of Capital in different ideological and political contexts. The effects of the ideological and political context and the linguistic context are discussed by means of quantitative and qualitative analyses according to the statistic data. The paper tries to reveal the relationship between two contexts and the diachronic evolution of the word "Yangqi". Nowadays,under the ideological and political context that has been changed significantly,it would be necessary to revise Capital again.
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2017年第3期43-51,共9页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
2014年度上海市教育委员会科研创新项目"马克思<资本论>德汉平行语料库的创建与翻译研究"(项目编号:14ZS024)
2015年度教育部人文社会科学研究一般项目"基于语料库的马克思<资本论>汉译研究"(项目编号:15YJA740009)的阶段性成果
关键词
《资本论》百年汉译
时代政治语境
文本语境
扬弃
Chinese Translation of Capital
Ideological and Political Context
Linguistic Context
Yangqi