摘要
在英汉颜色词汇里,其中有不少词组和习惯用语,因为带有深刻的文化含义,所以词的字面指称一样,但是其意义上很少有相同点,往往是"貌合神离",他们所表示的语义不同或不对等。
The terms of color with the same denotations in Chinese and English probably have different connotations,so in some set phrases,some color words in English have no equivalents in Chinese.The phrases containing color words with the same literal meanings likely have different connotations respectively in Chinese and English.They are alike in appearance but different in semantics.
出处
《海外英语》
2010年第5X期244-244,260,共2页
Overseas English
关键词
貌合
神离
颜色词
similar in appearance
different in meaning
color words