期刊文献+

前景化角度看郭沫若译诗的韵律 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 该文以前景化理论为工具,从语言学角度对郭沫若在译诗过程中的韵律处理进行分析,对坊间流传的说法,即郭沫若的翻译策略属于"意译"或者"风韵译"给予新的解读,意在揭示所谓的"风韵译"策略,其实就是对原作当中具有主题意义的前景化特征加以最大程度的移植和保留,而对于并不具有主题意义的非前景化的一些诗歌语言形式则进行大胆灵活的调整。文章的最后还对英诗韵律模式在译文中是否应该得以保留提出了个人的看法。
出处 《海外英语》 2010年第5X期249-250,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献96

同被引文献20

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部