期刊文献+

从“目的论”的角度下看《红楼梦》两个英译本的翻译策略 被引量:2

Translation Strategies Employed by Two English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 通过对《红楼梦》杨宪益译本及霍克斯译本的部分译文进行对比研究,力图找出两个译本译者采用不同翻译方法的原因。文章以德国的"目的论"为指导,通过对翻译的目的、译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素进行分析,得出最后得出结论:杨宪益译本倾向于异化,霍克斯译本倾向于归化;两位译者都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠诚原则。同时他们竭力实现其各自的翻译行为的目的。 The present paper makes a contrastive study of two English versions of Hongloumeng by the Yangs and David Hawkes from a perspective of Skopostheorie on the basis of such factors as the 'Skopos' rule and the relationships between translator and source-text author,between translator and target-language readers as well as between translator and translation initiator.Hence it can be summed up that foreignization is employed by the Yangs,while domestication adopted by David Hawkes.The translators eventually satisfy their respective ' Skopos' based on the loyalty rule.
作者 张桂东
出处 《海外英语》 2010年第6X期209-210,共2页 Overseas English
关键词 《红楼梦》 目的论 归化 异化 翻译目的 Hongloumeng skopostheorie domestication foreignization skopos
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献31

共引文献139

同被引文献1

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部