摘要
语言风格的翻译是文学作品或者文艺影视作品的核心问题,也是翻译效果的关键,在很多现代文学和影视作品中,口语的出现日益普遍,将口语化的语言贴切,生动,准确地表达给受众是译者们要认真思考的问题。
Language style is the core issue of the translation of literary works or films and television programs.In many works,particularly the works of modern literature and film,the emergence of spoken language are more common and frequent,spoken language translation is a relatively prominent issue in current translation process,how to express the spoken language relevantly,vividly,accurately to the audience is one aspect that translators have to consider seriously.
出处
《海外英语》
2010年第7X期155-156,共2页
Overseas English
关键词
口语化语言
翻译
风格
spoken language
translation
language style