摘要
作为语言的精华的习语有许多来源和许多不同的结构。习语是在漫长的历史发展中经过人们长时间在实践中使用的结果,是人民智慧的结晶。习语具有强烈的民族和地方色彩。有些习语意思明显,更多的习语则需通过上下文来理解其含义。习语不仅是语言中的比喻用法,而且是比喻的浓缩表达方法。许多习语都是对称的、有着美妙的韵律和深刻的含义。由于习语有着这些特点,在翻译它们时,我们不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持英汉语习语的原有结构。
出处
《海外英语》
2010年第8X期243-244,共2页
Overseas English