期刊文献+

中西法律文化、语言习惯对法律英语翻译的影响 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 法律英语翻译具有较强的专业性。法律英语本身以及中英文法律文书的行文具有不同于中文的词法和句法特点,有时甚至晦涩难懂。而且,中英美法律体系及现行法律制度也存在较大差异。法律渊源、司法程序和法律制度的不同,使某些看似相同的法律词汇实际具有不同含义。因此,对法律英语的翻译,将语言学角度的考察与对中西法律文化差异的认识合理结合是提高法律英语翻译的准确性、精炼性和规范性的最佳路径。
作者 潘光达
出处 《海外英语》 2010年第8X期299-300,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

  • 1杜金榜.从目前的研究看法律语言学学科体系的构建[J].现代外语,2000,23(1):99-107. 被引量:46
  • 2郑达轩.法律英语用词特点分析[J].现代法学,1999,21(2):127-130. 被引量:7
  • 3[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外出版公司,1986.
  • 4[6]王金玲.英汉对照--法律英语导读[M].北京:西苑出版社,1999.
  • 5[7]Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories [M].London: Routledge Inc, 1993.
  • 6[8]Crystal. D. & Davy, D. Investigating English Style. London:Longman. 1969.
  • 7戴常明译,关贸总协定日内瓦总部原.关税与贸易总协定概况及全文[M]上海外语教育出版社,1994.
  • 8James Barnes.Business Law[]..1978
  • 9M . Cherif Bassiouni.Substantive Criminal Law[ M][]..1978

共引文献112

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部