期刊文献+

和谐在于创造——试论汉语古诗诗歌形式的传译

Creative Harmony:A Tentative Study of the Form Transformation of Chinese Ancient Poems
下载PDF
导出
摘要 诗歌作为一种特殊的文学体裁,对于形式一般有着特别的要求,汉语古诗在长期的发展历程中更是逐步形成了对偶齐整、格律精严的诗歌形式。如何将汉语古诗的形式有效传译到另一种语言中去,一直是困扰古诗翻译界的一个重要问题。美籍意大利翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的"抵抗式"翻译策略颠覆了学界对于诗歌形式翻译的认识,对于有效解决汉语古诗形式的传译无疑具有指导意义。 As a special literary form,Pomes are usually with specific forms.The Chinese ancient poems are especially strict in its forms in its long-time development.Expects on English translation of Chinese ancient poems are usually puzzled about how to transform the form of Chinese ancient poems effectively into English.Lawrence Venuti,An Italian-American translator put forward a 'resistance' translation strategy,which topples the traditional understanding of the transformation of poetic forms and enlightens the transformation of the forms of Chinese ancient poems.
作者 董杰 郭明周
出处 《海外英语》 2010年第9X期141-142,共2页 Overseas English
基金 安徽科技学院校级人文社科研究项目(项目编号:SRC2008213)
关键词 汉语古诗 形式 抵抗式翻译 和谐 传译 Chinese ancient poems form resistance translation strategy harmony transformation
  • 相关文献

参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部