期刊文献+

湖南省旅游公示语翻译研究——以韶山公示语翻译为例 被引量:2

Translation of Public Signs of Tourist Areas in Hunan Province:Based on the Examples of the Translation of Public Signs in Shaoshan
下载PDF
导出
摘要 随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以韶山公示语翻译为例,对湖南省旅游公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的几大问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即目的性,简洁性,和美感原则。 At present,the Chinese-English translation of public signs is becoming more and more important. Based on the samples in Shaoshan City,this paper analyzes the present situation of the translation of public signs in Hunan Province. After discussing the problems,the author puts forward three principles to translate public signs,that is,skopos rule,terseness and aesthetics.
作者 杨轶芳
机构地区 湖南城市学院
出处 《海外英语》 2010年第11X期271-273,共3页 Overseas English
基金 湖南城市学院资助的研究项目(湖南省中小城市公示语的翻译 09A038)
关键词 公示语翻译 目的性 简洁性 美感原则 translation of public signs skopos rule terseness aesthetics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献49

共引文献1246

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部