期刊文献+

英译汉中状语性分词短语的翻译

下载PDF
导出
摘要 状语性分词短语在英语中应用很灵活,它所起到的修饰作用也很多,该文从七个大方面角度,即:译成句首状语;译成主谓分句,或主谓结构,纳入句子主干中;译成包孕式状语分句;译成分离式状语分句,这时可以有形合(即用关联词语表明与句子主干的修饰关系),也可以用意合(与形合相反);纳入句段中,译成逻辑叙述中的并列后续句(常为非主谓句);译成汉语时需要根据它的确切含义补充"因为"、"以后";其它方式如译成定语、无主句、并列句等等,剖析了状语性分词短语在英汉翻译中的应用,每一点都层层深度挖掘,以典型的例子来充分展现了在英汉翻译中状语分词短语中的应用。
出处 《海外英语》 2010年第11X期301-302,共2页 Overseas English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部