摘要
口译的成败在很大程度上取决于译员临场所做的口译笔记的好坏。由于记忆的局限性,译员必须通过笔记来减轻大脑负荷。口译活动的即时性和时间的局限性决定了口译笔记只能是译员记忆的扩展和延伸,而不是全部源语信息的完整再现。因此,在做口译笔记时,译员应该通过各种简化策略来提高记录效率,以帮助译员更加成功地提取信息来完成口译表达。
出处
《海外英语》
2010年第11X期308-309,共2页
Overseas English
基金
以精品课程建设为重点的<英语翻译技巧与实践>课程建设的研究
吉林建筑工程学院高等教育研究所资助项目(课题编号XJY2009054)