摘要
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
From the perspective of literal translation\free translation,demestication\foreignization and semantic translation\communicative translation,this paper tries to take the translation of Chapter Three of Hong Lou Meng as an text to analyze why the translators Yang Xianyi and David·Hawkes employed different translation stratigies for the same original work,which may turn out to be of great significance for translation practises.
出处
《海外英语》
2010年第11X期325-327,共3页
Overseas English
关键词
红楼梦
直译/意译
归化/异化
语义翻译/交际翻译
Hong Lou Meng
literal translation\free translation
demestication\foreignization
semantic translation\communicative translation