期刊文献+

《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微 被引量:1

An Analysis of the Translation Stratigies of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。 From the perspective of literal translation\free translation,demestication\foreignization and semantic translation\communicative translation,this paper tries to take the translation of Chapter Three of Hong Lou Meng as an text to analyze why the translators Yang Xianyi and David·Hawkes employed different translation stratigies for the same original work,which may turn out to be of great significance for translation practises.
作者 郝瑞
出处 《海外英语》 2010年第11X期325-327,共3页 Overseas English
关键词 红楼梦 直译/意译 归化/异化 语义翻译/交际翻译 Hong Lou Meng literal translation\free translation demestication\foreignization semantic translation\communicative translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1姜秋霞.审美想象与文学翻译的“等值阈”[J].中国翻译,2001,23(6):49-52. 被引量:36
  • 2乐黛云.文化传递与文化形象.北京:北京大学出版社,1999.
  • 3David Hawks. The Story of Stone. Pengiun Books Ltd, Great Britain, 1986.
  • 4杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions.长沙:湖南人民出版社,1999.
  • 5罗伟国等.谈佛说道解红楼[M].合肥:安徽文艺出版社,2001.

共引文献99

同被引文献6

  • 1Bassnett St Levefere A. Translation, History and Culture[M]. London Printer, 1990.
  • 2Hawkes David. The Story of the Stone[M]. Har- mondsworth: Penguin Group, 1973-- 1980.
  • 3Newmark P. Approaches to Translation[M]. London: Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
  • 4Xueqin Cao, David Hawkes. The Golden Days[M]. [s. 1. ]:Penguin Books, 1978.
  • 5Yang Hsien-Yi, Gladys Yang. A Dream of Red Man- sions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978-- 1980.
  • 6曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部