期刊文献+

论隐性翻译

下载PDF
导出
摘要 "隐性翻译"这一概念最早由德国学者朱莉安·豪斯在其博士论文《翻译质量评估模式》(1977)中提出,格特(Ernst-August Gutt)在其著作《翻译与关联:认知与语境》(2004)中,对隐性翻译进行了批评,国内译界学者对隐性翻译是否属于翻译范畴也进行了探讨。本文拟从豪斯对隐性翻译的界定,格特对隐性翻译的批评及国内学者对隐性翻译的归属这三方面对隐性翻译进行探讨,以期明晰隐性翻译的身份,给隐性翻译一个明确的定位。
作者 杨永凤
机构地区 天津外国语大学
出处 《海外英语》 2011年第1X期178-179,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1Ernest August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Relevance. St.Jerome Publishing, Manchester and Boston,2000, p65,p.220,p.215.p,236.
  • 2[2]Catford,John.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press.1965:20.
  • 3[3]Lawendowski,Boguslaw P.On semiotic aspects of translation[A].In Sight,Sound and Sense[C],ed.Thomas A.Sebeok,Bloomington:Indiana University Press.1978:264-282.
  • 4[4]Nida,Eugene and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.1969/1982.
  • 5[5]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi.1991:28.
  • 6[6]Popovi(c),Anton.Dictionary for the Analysis of Literary translation[M].Edmonton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta.1996.
  • 7[7]Duff,Alan.The Third Language:Recurrent Problems of Translation into English[M].Oxford:Peramnon Press.1981.
  • 8[8]Frawley,William.Prolegomenon to a theory of translation[A].In Translation:Literary,Linguistic,and Philosophical Perspectives[C],ed.William Frawley,London and Toronto:Associated University Presses.1984:159-195.
  • 9[9]Bhabha,Homi.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge.1994.
  • 10[10]Eco,Umberto.The Search for the Perfect Language[M],tr.James Fentress.Oxford:Basil Blackwell.1995.

共引文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部