期刊文献+

略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译 被引量:6

On the Subtitling Translation of American Humor in Desperate Housewives
下载PDF
导出
摘要 幽默是商业电影或电视剧中译者最难处理的元素之一。美剧《绝望主妇》中出现了大量的不同类型的美式幽默。美式幽默自身的特点和字幕翻译的特点,为幽默的传译增加了极大的难度。传统的翻译标准已经不适用于美剧中美式幽默的翻译。而德国学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)创立的目的论,则可以为此类翻译做理论上的指导。 Humor is always very hard for translators to deal with in movies or TV series. In the TV series desperate housewives, there’re a variety of humors. American humor has its peculiar characteristics. Also, subtitling has its own defining features, which makes it even harder to translate and express the humor. In this sense, traditional translational theories are not suitable for this kind of translation. However, the Skopostheory, initiated by the German scholar, Hans Vermeer, can be used to guide this kind of translation.
作者 孙岚
出处 《海外英语》 2011年第3X期146-147,共2页 Overseas English
关键词 《绝望主妇》 美式幽默 目的论 字幕翻译 desperate housewives american humor skopostheory subtitling translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 2李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 3丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 4梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 5郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 6陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 8Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 9Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.
  • 10Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

同被引文献30

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部