摘要
Due to the prevalence of fuzziness in literary works and in poetry in particular,the author puts forward the view that some skills such as rhetoric devices,abstraction,meaning manifestation,creation of imagination context are to be adopted in the translation of literary fuzziness from the perspective of aesthetic recognition to achieve an integration between the textual implication and the readers' expectation horizon.And the author takes the translation of Chinese classic poems for example,through detailed analysis and comparison,proves the feasibility of the viewpoint.
Due to the prevalence of fuzziness in literary works and in poetry in particular, the author puts forward the view that some skills such as rhetoric devices, abstraction, meaning manifestation, creation of imagination context are to be adopted in the translation of literary fuzziness from the perspective of aesthetic recognition to achieve an integration between the textual implication and the readers'expectation horizon. And the author takes the translation of Chinese classic poems for example, through detailed analysis and comparison, proves the feasibility of the viewpoint.
出处
《海外英语》
2011年第4X期138-140,共3页
Overseas English