摘要
随着对后女性主义理论的引介,后女性主义关键词"androgyny"于1898年被译介到中国,开始了它的中国之旅。它有着多种译名,而译名的不同以及译名的混用形成了中国语境下有关"androgyny"译名讨论的一个热闹场面。该文旨在通过对"androgyny"不同译名的分析比较,为探讨后女性主义关键词正确的译介方法及途径抛砖引玉。
With the introduction of postfeminism,one of the key words-'androgyny' was introduced into China and started its tour around China in 1989.It has various translations.The difference of these translations is triggering a heated debate in the academic community.The article aims at exploring the most reasonable ways to translate and introduce the key words of postfeminism through a comparison on its translations.
出处
《海外英语》
2011年第5X期183-184,共2页
Overseas English