期刊文献+

后女性主义关键词“androgyny”的译名对比

A Comparison on Translations of "androgyny"
下载PDF
导出
摘要 随着对后女性主义理论的引介,后女性主义关键词"androgyny"于1898年被译介到中国,开始了它的中国之旅。它有着多种译名,而译名的不同以及译名的混用形成了中国语境下有关"androgyny"译名讨论的一个热闹场面。该文旨在通过对"androgyny"不同译名的分析比较,为探讨后女性主义关键词正确的译介方法及途径抛砖引玉。 With the introduction of postfeminism,one of the key words-'androgyny' was introduced into China and started its tour around China in 1989.It has various translations.The difference of these translations is triggering a heated debate in the academic community.The article aims at exploring the most reasonable ways to translate and introduce the key words of postfeminism through a comparison on its translations.
作者 唐雨
机构地区 贵州师范大学
出处 《海外英语》 2011年第5X期183-184,共2页 Overseas English
关键词 ANDROGYNY 译介 双性同体 雌雄同体 双性共体 阴阳同构 男女双性 androgyny translations shuangxingtongti cixiongtongti shuangxinggongti yinyangtonggou nannvshuangxing
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1[美]马斯洛(Maslow,A·H·) 著,李文灉.存在心理学探索[M]云南人民出版社,1987.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部