期刊文献+

英汉语言思维对比分析与翻译教学

Contrastive Thinking Mode and Linguistics between Chinese and English and Translating Teaching
下载PDF
导出
摘要 该文首次提出了翻译教学发展的三个阶段:翻译技巧教学法、语言对比教学法与思维对比教学法,并一一进行了综述,重点是英汉思维对比部分。由于视点、角度、学科的不同,在英汉思维特征的界定上并不十分统一,甚至还有些混乱。该文试图从众多文献中去芜取精,归纳出三个最本质的英汉思维对比特征。这些基本特征具有高度的概括性,与语言对比相辅相成,并对翻译教学具有重要指导意义。 This paper firstly brings up the developing of translating teaching in different three stages and attaches great importance to contrastive thinking mode between Chinese and English nations. The definition of the characteristics of thinking mode is not integrated yet, even confused owing to various points of view and branch of knowledge. To grasp the essence of it, three distinctive features are summed up which are instructive to translating teaching.
作者 王敏
出处 《海外英语》 2011年第6X期13-14,共2页 Overseas English
关键词 思维方式 语言结构 翻译技巧 对比分析 母语迁移 thinking mode linguistic structure translating skills contrastive analysis interference of native language
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献33

共引文献223

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部