期刊文献+

功能对等给力:亲属称谓语的英译

Functional Equivalence and Kinship Terms Translation
下载PDF
导出
摘要 功能对等强调上下文等同优先于词汇等同和内容对等优先于形式对等,该文从亲属称谓语和拟亲属称谓语两个方面举例说明它们的英译效果,探讨了应用功能对等理论来指导亲属称谓语的翻译,不仅能准确传达亲属称谓语的指示信息,而且还能避免译文结构累赘,语言生硬,成功达到交际的目的。 Functional equivalence is reader-orientated, which emphasizes that in translation the context and sense are more important than the form and sighs. This paper cites examples from two aspects of addressing terms to give a full explanation to the fact that applying functional equivalence to translating kinship addressing term can not only transfer its message correctly, but also avoid rigid style, and thus succeed in communication.
作者 王莉
出处 《海外英语》 2011年第6X期181-182,共2页 Overseas English
基金 安徽省人文社科研究项目(项目编号:2010sk539)
关键词 功能对等 亲属称谓语 翻译 functional equivalence kinship addressing terms translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1[4]Chao Yuan-ren. Aspects of Chinese Sociolinguistics. Standford: Standford University Press, 1976
  • 2[5]Chao Yuan-ren. Aspects of Chinese Sociolinguistics. Standford: Standford University Press, 1976: 335
  • 3[6]Mildred L. Larson. Meaning-based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalence. U. S. A.: University Press of America, 1984
  • 4刘士聪.红楼译评[M].天津:南开大学出版社,2004:158.
  • 5熊学亮.语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999:128.
  • 6周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:216-217.
  • 7史宝金.论汉语亲属称谓的特征及其社会历史文化背景[J].复旦学报(社会科学版),2003,45(2):132-140. 被引量:31

共引文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部