摘要
功能对等强调上下文等同优先于词汇等同和内容对等优先于形式对等,该文从亲属称谓语和拟亲属称谓语两个方面举例说明它们的英译效果,探讨了应用功能对等理论来指导亲属称谓语的翻译,不仅能准确传达亲属称谓语的指示信息,而且还能避免译文结构累赘,语言生硬,成功达到交际的目的。
Functional equivalence is reader-orientated, which emphasizes that in translation the context and sense are more important than the form and sighs. This paper cites examples from two aspects of addressing terms to give a full explanation to the fact that applying functional equivalence to translating kinship addressing term can not only transfer its message correctly, but also avoid rigid style, and thus succeed in communication.
出处
《海外英语》
2011年第6X期181-182,共2页
Overseas English
基金
安徽省人文社科研究项目(项目编号:2010sk539)
关键词
功能对等
亲属称谓语
翻译
functional equivalence
kinship addressing terms
translation