摘要
在翻译活动中,译者有其自身的主体性,是连接作者与译文读者、原作与译作的媒介。但是,由于长期以来在传统的翻译理论中始终坚持"忠实"的原则,译者被认为是只能逐字逐句的机械的传达原作,译者自身的主体性一直被忽略。在翻译的"文化转向"以后,译者开始受到越来越多的关注。从George Steiner的翻译过程的四步模式理论出发,并以庞德的英译中国诗集Cathy为例,对庞德的主体性是如何在翻译过程中体现出来的进行探讨。
In translation activities, the translator, having his own subjectivity, is the medium between the author and target readers, the original text and the target text. The translator has his own subjectivity in the aspects of choosing the original text, the use of target language and using what style recreating the original text. However, owing to the principle of'faithfulness'in the traditional translation theories, the translator's subjectivity has always been neglected. After the'cultural turn', more attention is given to the translators. From the angle of the four motions of George Steiner and with the example of Pound's Cathy, this paper primarily probes into how the translator's subjectivity reflected in the translation process.
出处
《海外英语》
2011年第6X期193-194,196,共3页
Overseas English