期刊文献+

杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现

On the Translating Strategy of Yang Hsien-yi in his Translating Version of A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 从杨译本《红楼梦》中几个具体实例出发,分析杨宪益在翻译《红楼梦》时所采取的翻译方法和策略,以及他在翻译中关于文化内容处理的高明之处。 The paper attempts to analyze the translating methods and strategies adopted by Yang Hsien-yi as well as his brilliance in cultural-related translation with some examples in Yang's version of A Dream of Red Mansion.
作者 白晶
出处 《海外英语》 2011年第8X期180-181,187,共3页 Overseas English
关键词 杨译本 翻译策略 翻译方法 文化 Yang's version translating methods translating strategies culture
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1Charleston, R. World Ceramics[M]. Mccraw, 1968.
  • 2Janson, H.W. History of Art, volume Ⅰ (forth edition) [ M]. Harry, N. Abrams, Inc. New York, 1991.
  • 3Vainker, S. J. Chinese Pottery and Porcelain from Prehistory to the Present [ M]. George Braziller, Inc. New York, 1991.
  • 4Valenstein, S. G. A Handbook of Chinese Ceramics [M]. New York and London, 1975/1989.

共引文献205

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部