摘要
从杨译本《红楼梦》中几个具体实例出发,分析杨宪益在翻译《红楼梦》时所采取的翻译方法和策略,以及他在翻译中关于文化内容处理的高明之处。
The paper attempts to analyze the translating methods and strategies adopted by Yang Hsien-yi as well as his brilliance in cultural-related translation with some examples in Yang's version of A Dream of Red Mansion.
出处
《海外英语》
2011年第8X期180-181,187,共3页
Overseas English
关键词
杨译本
翻译策略
翻译方法
文化
Yang's version
translating methods
translating strategies
culture