期刊文献+

解构规则对英汉同声传译自我训练的启示

The Inspiration of the Regularization of Deconstruction to the Self-training in English-Chinese Simultaneous Interpretation
下载PDF
导出
摘要 同声传译一直被看作是最难的口译形式,它要求同传译员有极高的心智和操作技能。论文根据同传中最主要的一个难点,即何时"解构",结合同传实例,希望能对英语专业学生及同传爱好者进行自我训练有所启示。首先分析了解构规则的特点,如何化整为零、按意群切分语句等方法。然后,在其理论基础上进一步探讨译员如何主动断句、把握速度,以集中更多注意力于听解,保证同传的"基本同步"。 Simultaneous Interpretation (SI) is always regarded as the most difficult oral interpreting mode, which requires advanced psychological, intellectual ability and skilful techniques of the interpreters. Based on the analysis of the main difficult point, that is when to parse, and combined with SI examples, it aims to give some inspiration to the self-training in SI by English majors and amateurs. It first examines the characteristics of the regularization of deconstruction about the break-up and sentence-cutting on the sense-group basis. Further studies are made to explore how to actively cut sentences. Thus the interpreters will focus more on listening and thinking, in order to interpret simultaneously.
作者 郭雯
出处 《海外英语》 2011年第8X期184-185,211,共3页 Overseas English
关键词 同声传译 解构规则 化整为零 切分 自我训练 simultaneous interpretation regularization of deconstruction break-up sentence-cutting self-training
  • 相关文献

参考文献1

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部