期刊文献+

关联视角下的字幕翻译研究 被引量:1

A Research on E-C Translation of Subtitles from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 字幕作为一种特殊的语言转换模式,是与观众成功交际的桥梁。翻译时,也就是进行语言转换时,译者应该遵循关联翻译理论,根据关联原则,正确把握原影视作品的创作意图和相关信息,对目的语观众当下所处的认知环境做出正确的假设或期待,采取恰当的翻译策略,使观众通过银屏的字幕呈现用最小的认知努力,取得最大的语境效果,从而建立最佳关联,提高交际效率。 As a particular mode of language translation,subtitles function is a bridge that communicates with the audience successfully.In subtitles translation,translators should follow the relevance translation theory and base on relevance principle to interpret the original intention and related information of original film and TV play and to make a correct assumption or expectation to target audiences from their specific cognitive environment.Then translators adopt suitable translation strategies to make sure that target audiences could obtain maximum contextual effects with minimum effort,so as to achieve the optimal relevance to improve the communication efficiency.
作者 赵子惠
出处 《海外英语》 2011年第9X期243-244,247,共3页 Overseas English
关键词 字幕翻译 关联理论 最佳关联 翻译策略 subtitles translation relevance theory optimal relevance translation strategies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献10

共引文献682

同被引文献5

  • 1(清)曹雪芹原著,黄新渠编.红楼梦[M]外语教学与研究出版社,1991.
  • 2Newmark Peter.Approaches to Translation[]..2001
  • 3Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions. Journal of Women s Health . 1978
  • 4Hawkes David.The story of the Stone[K]..1986
  • 5吴旭慧.浅析文化翻译中的词汇空缺[J].海外英语,2011(9X):259-261. 被引量:1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部