摘要
字幕作为一种特殊的语言转换模式,是与观众成功交际的桥梁。翻译时,也就是进行语言转换时,译者应该遵循关联翻译理论,根据关联原则,正确把握原影视作品的创作意图和相关信息,对目的语观众当下所处的认知环境做出正确的假设或期待,采取恰当的翻译策略,使观众通过银屏的字幕呈现用最小的认知努力,取得最大的语境效果,从而建立最佳关联,提高交际效率。
As a particular mode of language translation,subtitles function is a bridge that communicates with the audience successfully.In subtitles translation,translators should follow the relevance translation theory and base on relevance principle to interpret the original intention and related information of original film and TV play and to make a correct assumption or expectation to target audiences from their specific cognitive environment.Then translators adopt suitable translation strategies to make sure that target audiences could obtain maximum contextual effects with minimum effort,so as to achieve the optimal relevance to improve the communication efficiency.
出处
《海外英语》
2011年第9X期243-244,247,共3页
Overseas English
关键词
字幕翻译
关联理论
最佳关联
翻译策略
subtitles translation
relevance theory
optimal relevance
translation strategies