摘要
咏史怀古诗是中国古典诗歌中源远流长的一类题材,诗人将个人面对逝去悠久历史时的思索,熔铸于诗歌当中,抒发对人事的感怀。通过对《乌衣巷》两种英译在形式、诗作中传达情思的动词以及后两句的翻译上进行比较,该文认为林语堂先生与唐一鹤先生所翻译的咏诗怀古诗《乌衣巷》,各有侧重,一个注意到文化传播过程中陌生化语境的解读,而另一个则注意到了唐诗之神解读的重要性。通过对两首英译作品的诠释对比,对咏史怀古诗英译的臻于"化境",对原文风格,文化元素以及深层意蕴的传达与诠释,会起到一定的启示。
The poetry of meditating the past,one of the special genres in Chinese classical poetry,conveys the deep reflection of poets on the historical events and celebrities.The paper makes a contrast between two English versions of the Blackgown Alle translated by Tangyi-he and Linyu-tsng respectively .Through analyzing the forms,the wording and the specific translations of the last two lines of the poem, the paper attempts to conclude that Lin's translation focus on the conveyance of the intrinsic charm in the original poet while Tang's translation lay emphasis on the proper treatment of cultural barriers. Through a careful study on the two English translations of the Blackgown Alle, the paper aims to explore a way by which cultural implications and the original styles of poems can be fully revealed and appreciated. in the translation of the poetry of meditating the past.
出处
《海外英语》
2011年第10X期203-204,207,共3页
Overseas English
关键词
《乌衣巷》
咏史怀古诗
英译
文化障碍
历史意蕴
The poetry of meditating the past
English translations of the Blackgown Alley
cultural barriers
historical implications