摘要
收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,运用了大量的习语。这些习语简洁、生动、传神,成为毛泽东主席独特文风的一大亮点。如何忠实、流畅地将这些代表着汉语和中国文化精华的习语译成英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最具挑战性的任务。该文结合实例探讨了文化对于习语的影响,分析了文化差异对《毛泽东选集》习语汉译英的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的四种基本方法,即:直译、意译、替换、意译和直译结合。
Chairman Mao Tse-tung's skillful and frequent use of brief and vivid idioms makes up a highlight of his unique style of writing in Selected Works of Mao Tse-tung. How to translate these idioms that represent the essence of the Chinese language and culture constitutes the most challenging part of Chinese-English translation of this masterpiece. By exploring the influence of culture on idioms and analyzing the cultural difference between China and western countries, the author of this paper makes a summary of the basic methods used in the C-E translation of Selected Works of Mao Tse-tung, namely, literal translation, substitute, free translation and combination of literal translation and free translation.
出处
《海外英语》
2011年第10X期210-211,219,共3页
Overseas English
关键词
《毛泽东选集》
习语
汉英翻译
文化
翻译方法
Selected Works of Mao Tse-tung
idioms
C-E translation
culture
translation method