期刊文献+

《毛泽东选集》习语英译分析

An Analysis of the Idioms in The Selected Works of Mao Tse-tung
下载PDF
导出
摘要 收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,运用了大量的习语。这些习语简洁、生动、传神,成为毛泽东主席独特文风的一大亮点。如何忠实、流畅地将这些代表着汉语和中国文化精华的习语译成英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最具挑战性的任务。该文结合实例探讨了文化对于习语的影响,分析了文化差异对《毛泽东选集》习语汉译英的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的四种基本方法,即:直译、意译、替换、意译和直译结合。 Chairman Mao Tse-tung's skillful and frequent use of brief and vivid idioms makes up a highlight of his unique style of writing in Selected Works of Mao Tse-tung. How to translate these idioms that represent the essence of the Chinese language and culture constitutes the most challenging part of Chinese-English translation of this masterpiece. By exploring the influence of culture on idioms and analyzing the cultural difference between China and western countries, the author of this paper makes a summary of the basic methods used in the C-E translation of Selected Works of Mao Tse-tung, namely, literal translation, substitute, free translation and combination of literal translation and free translation.
出处 《海外英语》 2011年第10X期210-211,219,共3页 Overseas English
关键词 《毛泽东选集》 习语 汉英翻译 文化 翻译方法 Selected Works of Mao Tse-tung idioms C-E translation culture translation method
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

  • 1方厚枢.《毛泽东选集》(一至四卷)出版史研究的回顾[J].出版史料,2005(4):78-85. 被引量:3
  • 2徐永煐.关于英译毛选稿再次修改问题[J].财经,2006,0(24):144-145. 被引量:9
  • 3程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 4李敦白.红幕后的洋人:李敦白回忆录[M].丁薇译.上海人民出版社,2006.
  • 5刘跃进.毛泽东著作版本导论[M].北京燕山出版社,1999.
  • 6姚小平.鲜为人知的红色革命家.人物,2003,(6).
  • 7张爱茹.国外出版毛泽东著作和文集的概况[A].刘金田,吴晓梅.《毛泽东选集》出版的前前后后[C].北京:中共党史出版社,1993.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部