期刊文献+

从跨文化交际角度来看公示语的英译 被引量:2

On the C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Intercultural Communication
下载PDF
导出
摘要 随着我国经济飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,公示语的使用和翻译就突显出重要意义,然而目前的公示语汉英翻译中却存在着一些问题。从跨文化交际的视角来看,翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,要照顾到英语读者的接受习惯,在具体的公示语翻译过程中应采取相应的如借译、改译和不译等处理方法。 As the increasing development of the economy in China,there are more and more communication between China and the world.Thus,the application and translation of public signs become significant.However,the present C-E translation of public signs has lots of errors.This paper aims to analyze the translation errors.From the perspective of inter-cultural communication,translation is not only a transformation of two languages,but also a communication of two cultures.The translators need to have not only the solid language foundation but also the in-depth knowledge of the differences between Chinese and western culture in order to adopt corresponding translation method like borrowing,revising and omitting in specific translation process.
作者 侯小静
出处 《海外英语》 2011年第11X期175-176,共2页 Overseas English
关键词 公示语 汉英翻译 跨文化交际 public signs C-E translation intercultural communication
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:680
  • 3Gregory' s Map of Sydney Olympic and Paralympie Venues,2000.
  • 4Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore: 2000.
  • 5Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook.Sydney: 2000.
  • 6Sydney Tourist Pry. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney:2000.
  • 7Pacific Access Pty Ltd.雪梨黄页中文电话簿[Z].悉尼,2000..
  • 8.英语四位-体教育教学网.英语标志大全.www.e4in1.com.,.
  • 9.汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info.,.
  • 10艺术与设计杂志社.国家公共标志设计原则与图形全集[M].北京:艺术与设计杂志社,2003..

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部