期刊文献+

语用对等视角下话语标记语OK的翻译研究 被引量:1

A Translation Study on the Discourse Marker OK from the Perspective of Pragmatic Equivalence
下载PDF
导出
摘要 该文以言语交际中作为话语标记语的OK为研究对象,借助语用对等这一翻译原则,探讨了不同语境条件下OK的五个语用标记功能:过渡标记语、注意力吸引语、面子威胁缓和语、应答标记语、及信息延缓标记语。在美剧《生活大爆炸》字幕及其译文的实例分析中,译者对于话语标记语OK的翻译要善于识别并领会其语用潜势,进而实现语用对等在翻译实践中的应用。 Targeting the discourse marker OK in the verbal communication,the research attempts to probe into the five pragmatic functions of OK in different context with the help of Pragmatic Equivalence as the principle of translation,that is,transition marker;attention getter;face-threatening mitigator;feedback marker;and information delay marker.By analyzing the examples from the subtitle and its translation in the American Soap Opera The Big Bang Theory,it is easy to find that translators had better notice the pragmatic functions of the discourse marker OK while translating,thus the principle of Pragmatic Equivalence can be well applied in the practice of translation.
作者 刘洋
出处 《海外英语》 2011年第11X期177-179,共3页 Overseas English
关键词 话语标记语 OK 语用功能 语用对等 翻译 discourse markers OK pragmatic functions pragmatic equivalence translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献67

共引文献1095

同被引文献52

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部