摘要
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。
The fact that the appearance,acceptance,and popularity of a Chinese cyber word 'geili' is translated into 'gelivable' has been recognized by the public,this paper aims to justify this translation in terms of zero translation,orientalization,and culture in order to presume the tendency of translations of cyber words.
出处
《海外英语》
2011年第11X期180-181,共2页
Overseas English