摘要
该文从隐性权力话语角度对大卫·霍克斯的译著《红楼梦》中的某些典型词句进行了分析,说明了译者的意识形态,伦理道德,文化传统与习俗,宗教信仰等因素会影响他本身对于别种文化的理解,从而也会影响他的翻译。
From the angle of implicit discourse power, this paper analyzes some typical sentences and words in the Story of the Stone translated by David·Hawks.It proves that the ideology, morals, social customs and religion of the translator can influence his understanding on other cultures, which in turn influences his translation.
出处
《海外英语》
2011年第12X期235-236,共2页
Overseas English