期刊文献+

A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng

A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation. Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.
作者 谷远洁
出处 《海外英语》 2011年第12X期309-310,共2页 Overseas English
关键词 Honglou MENG COMMON sayings characters’ personalities translation strategies of CHINESE COMMON sayings Honglou Meng common sayings characters' personalities translation strategies of Chinese common sayings
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Fan M.Cultural Issues in Chinese Idioms Translation[].Per-spectives.
  • 2Liu Z Q,Zhu H.A Comparison of Idioms in HongLou Meng and Its Three English Versions[].Foreign Language Annals.
  • 3Lu Q X.The Understanding of HLM[]..1992
  • 4Zhu C L.The Research on HLM during 200 Years[]..1992
  • 5Andre Lefevere.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[]..1992
  • 6Hawkes,David.The Story of the Stone(1-3). . 1973,1977,1980
  • 7Henkin Louis.How Nations Behave: Law and Foreign Policy[]..1979
  • 8Simon Leys.The Analects of Confucius[]..1997
  • 9Feng,Qinghua.Hong Lou Yitan-Hong Lou Meng fanyi yishu yanjiu ( Study on Translation Art of Hong Lou Meng)[]..2006

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部