期刊文献+

色彩词英汉互译的不对等现象及对策研究

On the Unequivalence of Chinese and English Translation for Color Words
下载PDF
导出
摘要 由于英汉两种语言不同,造成翻译中不对等现象的出现。该文以色彩词为例,分析该现象的成因,探讨不同色彩词所蕴含的文化差异,并针对如何解决该问题进行对策研究。以求熟练掌握英汉语言,正确使用语言进行跨文化交流沟通。 The unequivalence in translation arises owing to the cultural differences and modes of expression.Taking words about colors as an example,this essay analyses the possible reasons causing this phenomenon,the cultural differences implicated in those words and the feasible ways to solve the problem.Having a good command of the cultural connotations of words plays an important role in intercultural communication.
出处 《海外英语》 2011年第13期221-222,共2页 Overseas English
关键词 色彩词 翻译 不对等 文化差异 color words translation unequivalence cultural differences
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1邓颖玲.英汉颜色词的非完全对应关系[J].湖南师范大学社会科学学报,1997,26(5):121-122. 被引量:8
  • 2[4]现代汉英词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1988.
  • 3丁占罡.英汉翻译中的"False Friends"[J].英语学习,2000,(12).
  • 4雷志敏.英语颜色词的惯用语意在“颜”外[J]大学英语,1998(06).

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部