摘要
近年来,翻译伦理成为翻译理论界逐渐关注的焦点,因此,该文首先对翻译理论的概念进行简要分析,并对其理论的产生进行简单溯源,帮助读者对翻译伦理有更深刻的认识和了解,并且,笔者选择了《桃花源记》的两个英文译本,分别为A.R.Davis译本和林语堂译本,从翻译伦理角度对其进行了一系列的分析,为今后译本评析开辟了一个新的视角。
In the recent years,'ethics of translating' has gradually become one of the focuses of translation studies,as a result,this thesis will firstly analyze the concept of the ethics of translating,as well as the origin of this theory in order to help the readers understand the concept deeply.In addition,two English versions of Peach-Bloom Source,A.R.Davis' version and Lin Yutang's version,have been selected as the instance for analyzing from the perspective of ethics of translating,which will initiate a new way for the evaluation and analysis of translated versions.
出处
《海外英语》
2011年第14期1-2,11,共3页
Overseas English