期刊文献+

选词和语言风格的重要性——《培根论说文集》两个中译本的比较与分析研究(英文) 被引量:1

The Importance of Words Choosing and Language Style:A Comparative Study of Two Chinese Versions of Bacon's Essays
下载PDF
导出
摘要 为了很好地把散文从英文翻译成中文,应该了解散文的文体特征以及散文翻译的特点。根据散文翻译的特点,可以得知在散文翻译中选词和语言风格是非常重要的。论文力图比较并分析弗兰西斯.培根论文集的两个中文译本,它们分别由曹明伦和何新翻译。依据英文原文的文体特征重点强调语义及美感,分别对两个译本的品质进行比较与分析,得到一定意义的结论。 In order to translate the prose from English to Chinese,we should know the stylistic features of the prose and the features of prose translation.According to the features of prose translation,words choosing and language style are of great significance in prose translation.The paper endeavors to compare and analyze two Chinese translations of the essays of Francis Bacon by Cao Minlun and He Xin.The merits of each translation are assessed on the basis of the features of prose translation,which lays stress on the semantic quality and aesthetic sense underlying the stylistic features of the source text.
作者 周娟娟
出处 《海外英语》 2011年第14期198-199,共2页 Overseas English
关键词 弗兰西斯·培根 文体特征 散文翻译的特点 Francis Bacon stylistic features features of prose translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(英)弗兰西斯·培根(FrancisBacon).培根论说文集[M]外语教学与研究出版社,1998.
  • 2秦秀白.文体学概论[M]湖南教育出版社,1991.

共引文献48

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部