期刊文献+

浅谈《喜福会》中译本文化词翻译中的译者主体意识 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在翻译中,译者的主体意识不容忽视。对于同一部作品,不同的译者由于自身修养和生长环境不同,往往有着不同的理解和诠释。译者阅读原文本身就是一个解读和欣赏的过程。在《喜福会》的中译本中,译者在翻译文化相关词汇的过程中所体现出的差异,就充分体现了译者的主体意识。
作者 陈晨
出处 《海外英语》 2011年第14期233-234,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1袁莉.也谈文学翻译之主体意识[J].中国翻译,1996(3):6-10. 被引量:77
  • 2王光林.翻译与华裔作家文化身份的塑造[J].外国文学评论,2002(4):148-156. 被引量:38
  • 3Amy Tan. The Joy Luck Club[M]. New York: Ivy Books, 1989.
  • 4程乃珊,严映薇译.喜福会[M].杭州:浙江文艺出版社,1999.
  • 5田青,译.喜福会[M].长春:吉林文史出版社,1994.
  • 6于人瑞,译.喜福会[M].台北:联合文学出版社,1990.
  • 7[1]翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.279-281.
  • 8[4]柯平.英汉和汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1990.9.
  • 9[7]张今.文学翻译原理[M].河南:河南大学出版社,1998.56-57.
  • 10.《语言与翻译的政治》[M].中央编译出版社,2001年.第1页.

共引文献51

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部