期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈《喜福会》中译本文化词翻译中的译者主体意识
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在翻译中,译者的主体意识不容忽视。对于同一部作品,不同的译者由于自身修养和生长环境不同,往往有着不同的理解和诠释。译者阅读原文本身就是一个解读和欣赏的过程。在《喜福会》的中译本中,译者在翻译文化相关词汇的过程中所体现出的差异,就充分体现了译者的主体意识。
作者
陈晨
机构地区
华中师范大学外国语学院
出处
《海外英语》
2011年第14期233-234,共2页
Overseas English
关键词
文化词
翻译
主体意识
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
3
共引文献
51
同被引文献
16
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
金兵.
译者的能动性及其制约因素[J]
.解放军外国语学院学报,2000,23(2):81-84.
被引量:15
2
翟海静.
《喜福会》中译本的回译问题[J]
.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2009,30(5):126-128.
被引量:4
3
谢天振.
译者的诞生与原作者的“死亡”[J]
.中国比较文学,2002(4):24-42.
被引量:36
二级参考文献
26
1
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
2
王光林.
翻译与华裔作家文化身份的塑造[J]
.外国文学评论,2002(4):148-156.
被引量:38
3
Amy Tan. The Joy Luck Club[M]. New York: Ivy Books, 1989.
4
程乃珊,严映薇译.喜福会[M].杭州:浙江文艺出版社,1999.
5
田青,译.喜福会[M].长春:吉林文史出版社,1994.
6
于人瑞,译.喜福会[M].台北:联合文学出版社,1990.
7
[1]翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.279-281.
8
[4]柯平.英汉和汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1990.9.
9
[7]张今.文学翻译原理[M].河南:河南大学出版社,1998.56-57.
10
.《语言与翻译的政治》[M].中央编译出版社,2001年.第1页.
共引文献
51
1
李慧,文旭.
翻译中文化缺省的关联理论阐释[J]
.文教资料,2008(13):40-42.
被引量:2
2
郭佳.
译者翻译动机及其制约因素分析[J]
.西南大学学报(社会科学版),2011,37(S1):283-285.
被引量:5
3
丁晓惠.
从译者主体性角度看《致云雀》两个汉译[J]
.南昌教育学院学报,2013,28(8):153-154.
被引量:1
4
梁淑芳.
浅议译者在文学翻译中的角色[J]
.安徽文学(下半月),2010(9):244-245.
被引量:1
5
王林.
王尔德的中国译者和知音:田汉[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2005,21(3):62-66.
被引量:3
6
邵斌.
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案[J]
.北京第二外国语学院学报,2010,32(12):8-14.
被引量:4
7
林红.
文化视域下的译者、读者与可译性限度[J]
.四川外语学院学报,2006,22(6):126-129.
被引量:11
8
位方芳.
借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]
.解放军外国语学院学报,2007,30(2):63-67.
被引量:23
9
杨登新,李小敬,井爱丽.
趋同与关联制约下的创造性叛逆——从译者的双重角色发起的革命[J]
.四川外语学院学报,2007,23(3):67-71.
被引量:4
10
黎政,刘绍忠.
关联与译者主体意识[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2007,29(4):126-131.
被引量:1
同被引文献
16
1
张瑞华.
解读谭恩美《喜福会》中的中国麻将[J]
.外国文学评论,2001(1):95-100.
被引量:54
2
徐珺.
文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J]
.解放军外国语学院学报,2001,24(2):77-81.
被引量:72
3
冯亦代.
谭恩美与《喜福会》[J]
.读书,1993,0(5):115-118.
被引量:5
4
张素菊.
两种文化身份的忽视与融合——论话剧《喜福会》中两代美国华人之间关系的转化[J]
.戏剧文学,2012(7):128-131.
被引量:4
5
余纯洁.
从《喜福会》看美国华裔女性文化身份[J]
.电影文学,2014(3):88-89.
被引量:3
6
王晨爽.
读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例[J]
.东北大学学报(社会科学版),2015,17(2):216-220.
被引量:11
7
汪凤,曾琳.
从后殖民语境看《喜福会》中文化主体的身份认同问题[J]
.外语学刊,2015(4):144-148.
被引量:7
8
郑德虎.
中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]
.上海翻译,2016(2):53-56.
被引量:158
9
盛周丽.
论华裔作家谭恩美小说中的中国书写与身份定位——以《喜福会》与《接骨师之女》为例[J]
.广东外语外贸大学学报,2017,28(2):91-96.
被引量:3
10
张军.
谭恩美《喜福会》中“东方主义”的解构路径及其背后的多重符码[J]
.外语研究,2018,35(1):81-87.
被引量:7
引证文献
1
1
郭巍.
翻译目的论视角下《喜福会》中译本文化负载词翻译策略对比研究[J]
.语言与文化研究,2023,30(5):122-129.
1
谭淳.
翻译目的对《红楼梦》翻译的影响——以《红楼梦》中的文化词翻译为例[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2008,9(4):220-221.
被引量:2
2
崔翠,胡文鹏.
文化的差异对《红楼梦》翻译的影响[J]
.牡丹江教育学院学报,2008(6):67-68.
被引量:3
3
杨丽姜.
文化词翻译的语用失误[J]
.中国科技投资,2014(A04):484-484.
4
白欣.
浅谈《京华烟云》文化词翻译的异化与归化[J]
.青春岁月,2013,0(6):150-151.
5
吴蒙.
论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例[J]
.沈阳大学学报(社会科学版),2015,17(6):838-841.
被引量:7
6
刘茵.
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本[J]
.平顶山师专学报,2004,19(6):80-83.
被引量:3
7
方亚婷.
译者主体意识对译本《佐治刍言》的操控[J]
.长春大学学报,2013,23(11):1431-1434.
被引量:1
8
张晓婷.
汉语常见植物词文化义教学研究[J]
.现代交际,2016(15):78-79.
9
王贵龄.
关联理论下对《骆驼祥子》文化词翻译的探讨[J]
.兰州教育学院学报,2010,26(4):130-132.
10
黎政,刘绍忠.
关联与译者主体意识[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2007,29(4):126-131.
被引量:1
海外英语
2011年 第14期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部