摘要
体育翻译作为翻译学的一个领域,已经越来越引起了人们的关注和重视。然而,我国译员的体育翻译水平层次不齐,如何给广大体育爱好者传递更为准确更为贴切的体育知识,如何让世界更加了解我们国家的体育状况,体育翻译充当着十分重要的桥梁角色。因此,该文从中超联赛外援人名翻译角度,基于翻译归化与异化理论,在遵循德国Skopos原则的基础上,指出足球队员的人名翻译,要突破音译的局限,让译名更加符合球员的性格特征,更贴近目标国家球迷对球员的认可,必要的时候,需在中文名字后标注英文原名,以防混淆。
出处
《海外英语》
2011年第15期150-151,共2页
Overseas English