期刊文献+

释僧祐《胡汉译经文字音义同异记》 被引量:2

Shi Sengyou's “The Same and different Meaning in Translation of Buddhist Scriptures”
原文传递
导出
摘要 释僧祐的《胡汉译经文字音义同异记》是中国最早的系统论述中土佛典翻译的专篇论文,比隋朝释彦琮的系统翻译专论出现早100年左右。整篇译论共有七个自然段,从翻译学的视角分析,分属四大部分,各部分具有紧密的逻辑理论联系。它作为专篇论文提出了语言文字的言文意三者之间关系的共性包括文字功能的共性论、佛典译场上译者和成文执笔者的关键作用论、翻译标准等理论和其处于当时前沿的翻译理论水平等方面都还有待于学界进一步认识和研究。 Shi Sengyou's 'The Same and different Meaning in Translation of Buddhist Scriptures' is the earliest essay on the translation of the Buddhist scriptures in China's systematic exposition,which is about 100 years earlier than the system translation of the Sui Dynasty's release. There are seven natural sections in the whole translation, from the perspective of translation studies, divided into four parts, each part has a close logical theory. As a specialist paper, the author puts forward the commonness of the relationship in the three languages, including the common theory of the function of the text, the translator of the Buddhist scriptures and the key theory of the author's writing, the translation theory and so on. The level of translation theory and other aspects of the academic community have yet to be further understanding and research.
作者 黄小芃
机构地区 成都师范学院
出处 《中华文化论坛》 北大核心 2017年第8期85-91,共7页 Journal of Chinese Culture
基金 2014年国家社科基金西部项目"中国古代佛典译论研究"(项目编号:14XYY003)阶段成果
关键词 释僧祐《胡汉译经文字音义同异记》 最早翻译专篇论文 译论的内容结构 系统联系 Shi Sengyou 'The Same and different Meaning in Translation of Buddhist Scriptures' the frst translation of special papers the content structure of translation system contact
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1顾满林.今存汉文佛典用语同僧祐《出三藏记集》的矛盾[J].宗教学研究,2005(4):144-154. 被引量:2
  • 2许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1963.
  • 3赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987:751.
  • 4僧裙.出三藏记集[M].(苏晋仁、萧镰子点校本).北京:中华书局.1995.
  • 5马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999:10.
  • 6康熙字典(点校整理本)[G].上海:汉语大辞典出版社,2002.
  • 7康熙字典(点校整理本)[G].上海:世纪出版集团,2002.
  • 8吕潋.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979.
  • 9梁启超.中国历史研究法[M].上海:上海古籍出版社,1998.

同被引文献20

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部