摘要
从文化全球化的角度出发,探讨了《孝经》典籍译介的意义,从遣词造句、句意传达、文风把握、翻译策略四个方面论述了《孝经》五个译本的成就与不足,并剖析其根源,提出了"异化"为主、"归化"为辅的译介策略。
This paper discusses the meaning of translating Filial Piety from the perspective of cultural globalization, and analyzes the achievement and weakness of its five translated versions from wording&phrasing, message conveying, language style and translation strategy. As far as practical translation is concerned, the author holds that foreignization is used as the primary strategy while domestication as the secondary strategy.
作者
杨玲玲
Yang Lingling(Foreign Language Department, Huaihua University, Huaihua, Hunan, 418008)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2017年第4期100-102,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
湖南省社会科学基金项目(12WLH38)
湖南省教育厅科学研究项目(14C0903)
关键词
文化全球化
《孝经》
典籍外译
Cultural Globalization
Book of Filial Piety
Translation of Classics