期刊文献+

从《麦琪的礼物》两种汉译本分析译者主观能动性的体现 被引量:1

Analysis of the Translator's Subjective Initiatives from the Two Translated Chinese Versions of The Gift of Magi
下载PDF
导出
摘要 在很长的一段时间里,翻译研究主要聚集在原文本的中心地位、翻译文化、方法技巧、译文文本等方面,翻译文本主体的译者却一直处于边缘化的状态,忽视了译者主观能动性的作用。文章通过对短篇小说《麦琪的礼物》两汉译本对比分析来阐述译者主观能动性的体现。 In a long period of time,translation studies mainly focus on the central role of the original works,translation culture,translation skills and techniques, translated text and so on. Whereas the translator,who plays a significant role in the translated version,has been marginalized and the role of translator's subjective initiatives is commonly neglected.The paper hereof illustrates the translator's subjectivity initiatives through contrastive analysis of two Chinese translations of the short novel Maggie's gift.
出处 《铜陵学院学报》 2017年第3期78-79,83,共3页 Journal of Tongling University
关键词 麦琪的礼物 翻译者 主观能动性 The Gift of Magi translator subjectivity initiatives
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 2Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Trans. Harry Zohn. Rainer Schulte and John Biguenet (ed.). Theories of Translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago : The University of Chicago press, 1992:81.
  • 3Robinson, Douglas. The Translator' s Turn [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991.
  • 4欧亨利.圣贤的礼物[M].张经浩,译.北京:中国书店,2006(12).
  • 5杨武能.翻译、接受与再创造的循环-文学翻译断想之一[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998..

共引文献1

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部