期刊文献+

晚清中国译学先驱者的文化认同困境——以墨海书馆秉笔华士代表人物为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 西方列强的坚船利炮打开了晚清中国的大门以后,西方文化与科技随之强势传入,一批近代早期知识分子在历史机缘和个人遭遇的双重推动下,成为了中国最早受雇于西方书馆翻译西学著作的译者——秉笔华士。但他们始终受到"夷夏之辨"等传统思维方式的深刻影响,在固守儒家思想与认同西方文化的困境中进退失据,无法确定自己的位置。本文拟从王韬、管嗣复和蒋敦复等三位秉笔华士代表人物的个案分析入手,揭示这批晚清中国译学先驱者由传统读书人向近代知识分子转型过程中的艰难抉择。
作者 张瑞嵘
出处 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2017年第8期85-89,共5页 Theory Monthly
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献49

  • 1钱中兵.墨海书馆与近代中国科技传播[J].大众科技,2005,7(12):106-107. 被引量:3
  • 2萧永宏.王韬生卒日期补证[J].新闻大学,2006(1):43-44. 被引量:4
  • 3《瞍园文录外编》.陈恒、方银儿评注,中州古籍出版社,1998年9月.
  • 4[美]柯文著,雷颐、罗检秋译,《在传统与现代性之间:王韬与晚清改革》,第13-16页,江苏人民出版社,2006年12月.
  • 5The Bible as Chinese Literature : Medhurst, Wang Tao, and the Delegates' Version, by Patrick Hanan, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 63, No. 1 (Jun., 2003), 第197-239页.
  • 6《麦都思中文教师之“受洗”申明》.
  • 7《宗主诗篇》第百三十二《论父子之分》.
  • 8《宗主诗篇》第百三十三《论主仆之分》.
  • 9《宗主诗篇》第百三十四《论勿报复》.
  • 10俞樾.《春在堂随笔》,江苏人民出版社1984年版,第45页.

共引文献13

同被引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部