摘要
翻译不仅是两种语言文字符号间的转换活动,更是将一种文化认知转换成用另一种文化认知来思考的过程。因此,译者的跨文化意识和知识储备在翻译中起到了举足轻重的作用。然而,传统的以译文作品为导向的翻译教学,主要关注译文结果的遣词造句,不能有效提高学习者的跨文化意识。因此,将过程教学法融入翻译教学中,促进学生主动关注翻译过程,鼓励其参与跨文化意识培养活动,以此强化学生对两种文化的吸收和理解,最终提高学生的翻译水平。
Translation is not simply about the switch of linguistic symbols. It is more of a process of transferring from one cultural awareness to another. Therefore,a person's cross-cultural knowledge is of importance in translation practices. However,the traditional product-otiented teaching method mainly teaches the wording of a translation task, failing to effectively arouse learner's cross-cultural awareness. Therefore,we intend to incorporate process-otiented teaching method into classroom instruction in hopes of encouraging students to focus on the process and actively translate. In this way,students can have a better understanding of two cultures and eventually improve their translation skills.
出处
《教育教学论坛》
2017年第39期190-191,共2页
Education And Teaching Forum
基金
沈阳药科大学中青年支持计划资助项目
项目名称:提升药学大学生英语翻译能力
助力实现中国文化走出去战略
项目编号:ZQN 2015018
关键词
过程教学法
跨文化意识
翻译教学
process-oriented teaching method
cross-cultural awareness
translation training