期刊文献+

浅谈“接受理论”基础上的中国特色影视字幕翻译

下载PDF
导出
摘要 随着社会信息技术的飞跃与全球化发展步伐的加快,艺术的跨文化交流形式也随之多元化,内容日趋丰富化,其中,影视剧作为一种大众化的文化传播形式,在跨文化的交流中起到引导观众理解内容及抒发情感的关键性作用,更映射着文化现象的有效传播。一部影视作品能否在跨文化的语境中得到受众广泛认可,字幕翻译就要讲求异化与归化的"信""达"融合,在尊重源文化的基础之上,同时要重视受众的审美接受度,创新型融入本土化特色语言,真正实现"传而达"的艺术表达效果,本论文将基于"接受理论"浅谈影视字幕翻译的归化与异化现象,重点就我国本土化特色语言的融入进行详细论述。
作者 马奕晟
机构地区 银川能源学院
出处 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期152-154,共3页 Crazy English Pro
基金 银川能源学院校级科研项目"归化 异化策略下影视字幕翻译"中国风"现象研究"结题成果(项目编号:2015-KY-Y-38)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部