摘要
翻译文本存在一些普遍特征,称之为翻译共性,其中之一即是显化。本文选用ANC大型语料库与《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)英译本建立可比语料库,从语内类比显化方面探究《习》英译本是否具有显化特点。首先从形合度方面,将《习》英译文中的虚词与大型语料库ANC中的相比较,探讨其是否具有显化趋势。文章研究重点将放在《习》英译本中人称代词的使用情况上面,将《习》英译本中部分人称代词出现频率与ANC大型语料库的进行对比,发现we、our、it、they等词的使用频率相当高,这些词能够加强文章权威性,渲染力以及客观性,而这一点也符合政治文献的特点,体现出《习》英译本中的显化性特点。