期刊文献+

《习近平谈治国理政》中人称代词显化研究 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 翻译文本存在一些普遍特征,称之为翻译共性,其中之一即是显化。本文选用ANC大型语料库与《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)英译本建立可比语料库,从语内类比显化方面探究《习》英译本是否具有显化特点。首先从形合度方面,将《习》英译文中的虚词与大型语料库ANC中的相比较,探讨其是否具有显化趋势。文章研究重点将放在《习》英译本中人称代词的使用情况上面,将《习》英译本中部分人称代词出现频率与ANC大型语料库的进行对比,发现we、our、it、they等词的使用频率相当高,这些词能够加强文章权威性,渲染力以及客观性,而这一点也符合政治文献的特点,体现出《习》英译本中的显化性特点。
机构地区 华东理工大学
出处 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期187-189,共3页 Crazy English Pro
  • 相关文献

二级参考文献48

共引文献110

同被引文献68

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部