期刊文献+

论欣顿的荒野宇宙观与生态译诗的翻译诗学意义 被引量:9

On Hinton’s Interpretation of the Wilderness Cosmology and Its Significance to the Poetics of Translation
下载PDF
导出
摘要 戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我们认为,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的翻译诗学特色,使得山水诗的自然山水文化精神与美国整体生态主义思想产生呼应与共鸣,焕发出普世的人文精神与生态价值,从而具有了世界文学性翻译诗学意义。 David Hinton is the most acclaimed American contemporary translator in the field of English translation of classical Chinese poetry. The paper analyzes Hinton's interpretation of the wilderness cosmology of ancient China and its reproduction in his translation of China's "rivers-and-mountains" poetry. We are claiming that the American translation tradition of classical Chinese poetry boasts of the poetics of verse eco-translation due to the elliptical reflection of the Dao/Chan philosophy and the wilderness philosophy and the deep ecology as well. It is concluded that Hinton's eco-translation likely invests his translated poetry with the fabric of world literature, manifest in their texture of humanistic and ecological values.
作者 陈琳
出处 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期345-355,共11页 English and American Literary Studies
基金 作者主持的国家社会科学基金一般项目“基于平行语料库的诗人译诗的翻译诗学研究”(10BYY012)的阶段性成果
关键词 古典诗词英译 山水诗 生态译诗 荒野宇宙观 戴维·欣顿 English translation of classical Chinese poetry China's "rivers-and-mountains" poetry verse eco-translation the wilderness cosmology David Hinton
  • 相关文献

同被引文献40

引证文献9

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部