摘要
本文梳理了中国古代科技典籍英译本现状,借鉴了美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔的"5W"模式,对其进行优化并指出译者未能兼顾英译主体、英译内容、英译渠道、英译受众和英译效果等传播五要素而导致的信息噪音,是古代科技典籍英译本现状的背后成因,为古代科技典籍英译本更好地"走出去"提供决策参考。
This paper reviews the current situation of translating Chinese Sci-tech Classics into English, adopting Harold Lasswell' s model of communication. It argues that the status quo is a result of the translator' s failure to clear the noises in the process of interlingual communication, which is caused by their inability to harmonize the key communication factors such as communicators, message, medium, audience and effect. The article provides some suggestions for the "going out" of the Chinese Sci-tech Classics.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第3期60-63,25,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(项目编号:13BYY034)
2016年度温州市哲学社会科学规划立项资助课题(项目号:16wsk123)
温州市2016年公益性科技计划项目(项目编号:R20160037)
浙江省文化厅2016年度厅级文化科研项目(项目编号:zw2016106)
2015年浙江省高等教育课堂教学改革研究项目(项目编号:kg2015602)的阶段性成果
关键词
古代科技典籍
英译本
现状及成因
5W
优化模式
Chinese Sci-tech Classics English translations status quo and causes 5W optimized model