摘要
看到贵刊2017年第1期(2月15日)第26-28页刊出的李艳飞、熊欣两位作者的文章《译语话语权下的茶叶外宣英译研究》一文,我有些想法。该文认为中国茶叶名称应该意译,意译比音译优胜。例如“龙井”可译为“Dragon Well”,广西梧州的“六堡茶”可译为“Six Castles Tea”,“大红袍”可译为,“Red Robe”。
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第3期64-64,共1页
Chinese Science & Technology Translators Journal