期刊文献+

也谈中国茶叶外宣“英译”问题 被引量:1

原文传递
导出
摘要 看到贵刊2017年第1期(2月15日)第26-28页刊出的李艳飞、熊欣两位作者的文章《译语话语权下的茶叶外宣英译研究》一文,我有些想法。该文认为中国茶叶名称应该意译,意译比音译优胜。例如“龙井”可译为“Dragon Well”,广西梧州的“六堡茶”可译为“Six Castles Tea”,“大红袍”可译为,“Red Robe”。
作者 姚德怀
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第3期64-64,共1页 Chinese Science & Technology Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部