摘要
汉英翻译不仅是语言结构形式的转换,还涉及语言所承载文化内涵的转化。汉语文化词汇因文化差异,英译时存在不可译性,从动物文化、颜色文化、宗教文化、称谓文化、历史文化、政治文化、地理文化、思维文化等方面分析汉译英文化词汇的不可译性,探讨了异化、归化、音译、加注等译法,尝试将汉语文化词汇的不可译性转化为相对的可译性,提出解决汉英词汇翻译中文化差异导致的文化词汇不可译性的处理策略,使汉译英翻译实践不断完善。
出处
《吉林广播电视大学学报》
2017年第7期22-25,共4页
Journal of Jilin Radio and TV University
基金
2016年福建农业职业技术学院院级科研项目"英语形象复合词与词汇教学"(项目编号:2016GL007)
福建省教育厅2016年福建省中青年教师科研项目A类课题"英汉互译词汇意义方面的不可译及处理策略"(项目编号:JAS160937)部分成果