摘要
意象是诗歌的点睛之笔,是诗歌的灵魂所在。从古至今,中西方对诗歌的研究都脱离不了诗歌意象。通过诗歌意象的传递与缺失可以了解源语国家和目的语国家之间的文化,与此同时,两个国家之间的文化差异也影响着译者在翻译过程中对意象的传递。为了有效地传达诗歌的意象,抒发作者的情感,译者有必要了解译入语国家的文化差异,提高自身的审美能力和文学再创造能力,运用美学和异化策略,从而在翻译中做到传神达意,使译文意蕴无穷。
出处
《吉林广播电视大学学报》
2017年第7期67-68,共2页
Journal of Jilin Radio and TV University
基金
2016年广西高等教育本科教学改革工程项目"地方高校翻译课程群教学改革与探索"成果之一
项目编号:2016JGB142