期刊文献+

译解之中不可割舍的“阴阳之道”和“生生”——钱歌川的《翻译的基本知识》的一个批判 被引量:1

The “Dao of Yin and Yang” and “Live the Life” Never to Be Parted With——A Critique on The ABC of Translation by Qian Gechuan
原文传递
导出
摘要 本文探讨《翻译的基本知识》三个方面的议题:1.理论化何以在此书之中缺席,进而引出实践的核心性问题;2.作者的译例如何在句子建构上是欧化的;3.我们能拿"阴阳之道"和"生生"来在杜甫的诗《春望》的处理方面做些什么?本文的结论是:将以二项对立出现的理论化的缺席转化为或可形成一加一等于三的二元对立是可能的。 The paper probes into the three issues in The ABC of Translation: 1. Why theorization is absent in the book,which leads to the core problem of translation practice; 2. How the author's translation is Europeanized on the sentential level; and 3. What we can do with the 'Dao of Yin and Yang'and 'Live the Life'to render better Du Fu's poem of The Spring. The paper ends with the conclusion that there is a possibility to turn the absence of theory representing itself in binary opposition into a dualism where one plus one may equal three.
作者 蔡新乐
机构地区 河南大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期1-8,共8页 Shanghai Journal of Translators
关键词 翻译 欧化句式 阴阳之道 translation Europeanized sentence pattern the Dao of Yin and Yang
  • 相关文献

参考文献1

共引文献22

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部