摘要
从操纵理论来考察"文革"时期的外籍译者群体,发现外籍译者的译者主体性主要通过三个特征,即"能动性"、"为我性"和"受动性"体现在译作当中。外籍译者主体性在特定历史语境中受到意识形态和政治因素操纵,正是"受动性"的体现;又由于自身特殊身份,在译本中也体现出"反操纵",就是"能动性"和"为我性"在译作中的体现。通过梳理外籍译者和操纵理论之间"操纵"与"反操纵"之间的辩证关系可以得出结论,要用客观的、历史的和辩证的眼光去正确对待外籍译者群及其译作。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第4期31-33,共3页
Shanghai Journal of Translators
基金
江苏省高校哲社基金项目"文革历史语境下在华外籍译者群英译行为研究"(2014SJB790)
江苏省社科规划基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(14YYB002)
江苏省社会科学基金重点课题"青少年网络语言暴力症候群诊断与对策研究"(14YYA001)